Entrevista con la traductora Shanna Tan

  • Published
  • Updated
Translator, Shanna Tan of book Marigold Mind Laundry by Chŏng-ŭn Yun

Shanna Tan es una traductora singapurense que trabaja con coreano, chino y japonés. Entre sus traducciones se incluyen "Bienvenidos a la Librería Hyunam-dong" de Hwang Bo-reum y "Lavandería Sonriente de Yeonnam-dong" de Kim Jiyun. Su última traducción es "Lavandería Mental Marigold" de Chŏng-ŭn Yun , y recientemente habló sobre su trabajo en ella con Daryl Maxwell para el blog de LAPL .


¿Cuánto tiempo lleva trabajando como traductor y cómo llegó a este tipo de trabajo? ¿Fue algo que buscó activamente, se le presentó una oportunidad o algo más?

Llevo unos dos años traduciendo literatura, pero llevo más de una década traduciendo de forma intermitente. Me enamoré de la traducción literaria tras leer la traducción de Anton Hur de La bailarina de la corte , de Kyung-sook Shin . Me pareció inmensamente hermosa y conmovedora. Pero no puedo precisar qué fue exactamente lo que me impactó. Quizás fue el destino. Empecé a estudiar coreano por mi cuenta a los dieciocho años, y familiarizarme con la literatura coreana parece una progresión natural. De alguna manera, en el fondo, empecé a pensar en dedicarme a la traducción literaria. Quizás empezó con el pensamiento: «¡Espero que más gente pueda leer esto!». E incluso cuando terminé haciendo otras cosas, ese pensamiento siempre estuvo ahí.

Todo se alineó cuando vi que Anton era el mentor de la Mentoría para Traductores Emergentes del Centro Nacional para la Escritura (NCW). ¡Sabía que tenía que postularme! Y así lo hice. En 2021/22, obtuve la mentoría, y fue una oportunidad que me cambió la vida.

¿Cómo llegaste a ser el traductor de Marigold Mind Laundry de Jungeun Yun?

Anton me conectó con Jane Lawson, directora editorial de Doubleday. ¡Estoy muy agradecida por su generosidad!

¿Cuál es su proceso para traducir una obra de un idioma a otro? ¿Cómo logra el equilibrio entre la traducción literal de las palabras de un idioma a otro y la conservación de la voz del autor, su intención/significado original y, a falta de una palabra mejor, la esencia de su escritura?

Mi proceso evoluciona continuamente con cada libro que escribo. Antes sentía la necesidad de leer un libro de principio a fin antes de empezar, pero ahora disfruto mucho haciendo mi primer borrador mientras leo, porque se acerca más a cómo un lector lo abordará (y también porque ahorra tiempo).

Siempre he creído que es importante transmitir el estilo, la voz y la atmósfera de la escritura. Los idiomas no se pueden relacionar perfectamente entre sí, así que, desde el principio, es una causa perdida si nos centramos en la traducción literal. Soy traductor literario, no literal.
Si un libro me evoca una sensación al leerlo, quiero transmitir esa sensación en mi obra. Suelo dejar algunas palabras sin traducir, porque creo que los lectores pueden y deben trabajar con el texto y no al revés, y nunca quiero perder la esencia de la obra. Pero me aseguro de glosarlas o de que se puedan buscar fácilmente en Google.

Tengo entendido que Jungeun Yun es una autora muy popular en Corea. ¿Has leído alguna de sus otras novelas?

Marigold Mind Laundry tuvo mucho éxito en Corea, con más de 300.000 ejemplares vendidos. No he leído sus otras novelas; ¡espero hacerlo pronto!

¿Hay algún autor que actualmente escriba en un idioma distinto del inglés (y que sea uno de los idiomas a los que puedes traducir) para quien te gustaría hacer una traducción?

¡Demasiadas! Hay muchas buenas historias en este mundo.

¿Existe alguna obra clásica más antigua que le gustaría poder traducir para una nueva edición?

Me encantaría trabajar en las novelas clásicas de Los cuentos de Jeon Woo-chi, el travieso mago taoísta. O en una obra contemporánea basada en el personaje. (: Disfruté de todas las adaptaciones para televisión y cine sobre Jeon Woo-chi hasta ahora y me encantaría profundizar en su historia como traductor.

¿Qué tienes actualmente en tu mesita de noche?

Actualmente estoy fuera de casa, así que no tengo mesita de noche, y lo más cercano a mi cama son mi teléfono y mi botella de agua. En casa, no suelo leer en la cama, así que nunca tengo libros en la mesita de noche.

¿Puedes nombrar a tus cinco autores favoritos o más influyentes?

No crecí con una formación literaria y dejé de asistir a clases de literatura en secundaria, así que apenas conocía los clásicos literarios ni los autores que muchos de mis compañeros parecían haber leído. Compartiré algunos de mis autores favoritos (que escriben en inglés o han sido traducidos al inglés), y cuando me gusta un autor, suelo leer sus libros varias veces.

Beverly Connor : perdí la cuenta de las veces que leí la serie de Diane Fallon, porque cuando tienes una serie de ciencia forense/crimen donde el protagonista es director de laboratorio criminalístico, director de museo y antropólogo, me encanta. Juliet Marillier : mi introducción a la fantasía histórica. Devoré sus libros en el instituto. Hiromi Kawakami : me identifico mucho con sus personajes y leo todos los libros que publica.

Y sin olvidar a los maravillosos traductores cuyo trabajo sigo y a los que, gracias a ellos, amplían mi propio repertorio de lectura: Anton Hur , Julia Sanches , Jeremy Tiang , Sawad Hussain y Ginny Tapley Takemori .

¿Cuál era tu libro favorito cuando eras niño?

La historia interminable de Michael Ende , traducida por Ralph Manheim . Recuerdo que me impresionaron muchísimo las aventuras de la historia, y me encanta que la novela, fiel a su nombre, sea interminable. La leí después de Momo ( trad. por J. Maxwell Brownjohn , creo) y estas eran mis dos favoritas de niño.

PD: Acabo de pasar diez minutos intentando localizar al traductor que trabajó en la edición de Momo que había leído, ¡y todavía no estoy completamente seguro porque el traductor no está acreditado en la portada! #namethetranslatorplease

¿Hubo algún libro que sentiste que debías ocultarle a tus padres?

Um. En realidad no. No son lectores y tampoco les interesa lo que yo leo. Así que nunca me he limitado a leer libros apropiados para su edad.

¿Hay algún libro que hayas fingido leer?

La vida es demasiado corta para eso. Si no me gusta un libro, dejo de leerlo.

¿Puedes nombrar un libro que hayas comprado para la portada?

La Calavera: Un Cuento Popular Tirolés de Jon Klassen . Todavía recuerdo cómo lo vi en las estanterías de Daunt Books en Londres y supe que tenía que tenerlo. Fue el primer libro infantil en inglés que compré de adulta. Sinceramente, compraría Marigold Mind Laundry si no fuera por los ejemplares de los colaboradores. ¡Holly Ovenden hizo un trabajo increíble con el diseño y las ilustraciones!

¿Hay algún libro que haya cambiado tu vida?

Traducción de Anton Hur de La bailarina de la corte , de Kyung-sook Shin . Literalmente, cambió mi carrera y mi vida.

¿Puedes nombrar un libro del cual seas un evangelista (y creas que todo el mundo debería leer)?

La verdad es que no. Disfruto compartiendo mis lecturas favoritas en Instagram, pero nada más. Incluso los libros que más me gustan son los que reflejan mis propias circunstancias en ese momento, así que nunca se me ha ocurrido decirles a todos que los lean.

¿Hay algún libro que te gustaría mucho volver a leer por primera vez?

Mi primer pensamiento es que parece sugerir que pierde un poco su magia con cada relectura. A veces soy muy pesimista. No, no lo es. Creo que hay más libros que leeré una y otra vez.

¿Cuál es la última obra de arte (música, películas, televisión, formas de arte más tradicionales) que has experimentado o que te ha impactado?

Las interpretaciones al piano de Yuja Wang me llegan al corazón cada vez. Su fervor, pasión y talento al tocar siempre me inspiran, y verla tocar en vivo está en mi lista de deseos. Lo hice una vez en Londres y fue una experiencia inolvidable. La escucho cuando traduzco y es increíblemente motivador. ¡Me encantaría verla interpretar el Concierto para piano n.º 2 en do menor, Op. 18, de Rachmaninov algún día! Sería un sueño.

¿Cuál es tu idea de EL día perfecto (en el que podrías ir a cualquier lugar/reunirte con cualquiera)?

Visita un café tranquilo ubicado en un tranquilo barrio residencial de Bangkok, lee un libro, traduce un poco y pasa la tarde estudiando tailandés. ( : No necesito mucho para ser feliz: idiomas, libros, comida y un poco de tiempo tranquilo a solas bastarán.

¿Cuál es la pregunta que siempre esperas que te hagan pero que nunca te han hecho?

Nunca lo había pensado (:

Quería decir que esta no es una pregunta para un introvertido, pero supongo que no debería citar la introversión para todo.

¿Cual es tu respuesta?

(:

¿En qué estás trabajando ahora?

Esto. Estoy trabajando en varios proyectos extensos ahora mismo. Sueno muy reservado, pero es porque suele haber cláusulas de confidencialidad, y sinceramente, no estoy seguro de si se me permite hablar de ellas. Pero mi próximo libro será "Every Moment was You: Notes on Loving and Parting" de Ha Tae-wan , que saldrá pronto en mayo de 2025. Esta información está disponible en línea, así que supongo que puedo decirla.